Taal :
SWEWE Lid :Login |Registratie
Zoeken
Encyclopedie gemeenschap |Encyclopedie Antwoorden |Vraag indienen |Woordenschat Kennis |Uploaden kennis
vragen :Grieks-Romeinse brief
Bezoeker (91.132.*.*)[Albanees ]
Categorie :[Cultuur][Talen]
Ik moet beantwoorden [Bezoeker (3.15.*.*) | Login ]

Afbeelding :
Type :[|jpg|gif|jpeg|png|] Byte :[<2000KB]
Taal :
| Controle code :
Alle antwoorden [ 2 ]
[Bezoeker (112.0.*.*)]antwoorden [Chinese ]Tijd :2023-05-04
Het Griekse alfabet is afgeleid van het Fenicische alfabet, dat alleen medeklinkers heeft en van rechts naar links wordt geschreven, de klinkers van de Griekse taal zijn goed ontwikkeld en de Grieken voegden klinkerletters toe. Omdat de schrijfgereedschappen van de Grieken wasplaten waren, werd de eerste regel soms van rechts naar links geschreven en vervolgens van links naar rechts geschreven, waardoor het de zogenaamde "gecultiveerde" schrijfstijl werd en vervolgens geleidelijk evolueerde naar al het schrijven van links naar rechts. De richting van de letters is ook omgekeerd. De Romeinen introduceerden het Griekse alfabet en veranderden het enigszins in het Latijnse alfabet, dat populair werd in de wereld. Het Griekse alfabet wordt veel gebruikt in academische gebieden zoals wiskunde. Het Cyrillische alfabet is ook geëvolueerd uit het Griekse alfabet.Het Engelse woord alfabet (alfabet) is afgeleid van het populaire Latijnse alphabetum, dat op zijn beurt is afgeleid van het Griekse αλφαβητον (getranslitereerde beton), dat wordt gesynthetiseerd door de eerste twee Griekse letters α (Alpha) en β (Beta)...
Het Griekse alfabet had een diepgaande invloed op de Griekse beschaving en zelfs de westerse cultuur. In het Nieuwe Testament zegt God: "Ik ben alfa, ik ben omega, ik ben de eerste, ik ben de laatste, ik ben de eerste, ik ben het einde." (Openbaring 22:13). In het Griekse alfabet is de eerste letter "Α,α" (Alfa) voor het begin en de laatste letter is "Ω,ω" omega, die het einde vertegenwoordigt. Dit is precies het spoor van het Nieuwe Testament geschreven in het Grieks.
[Bezoeker (112.0.*.*)]antwoorden [Chinese ]Tijd :2023-05-04
Grieks-Romeinse literatuur

Het vijfde lied in het "Liedboek"

Auteur: Oude Romeinse dichter Catullus

Leef, mijn kant, liefde

Leef, mijn kant, liefde,

Die ouderwetse beschuldigingen zijn waardeloos,

We lachten het weg bij de roddels.

De zon zakt en komt steeds weer op,

En zodra ons korte licht gedoofd is,

Het zal wegzinken in de lange nacht van de eeuwigheid!

Geef me duizend kussen, geef er nog eens honderd,

En voeg er dan duizend aan toe, voeg er nog eens honderd aan toe,

Dan nog duizend, dan nog eens honderd.

Laten we het op een rijtje zetten.

Zelfs wij weten het niet,

opdat de bekrompen verraders niet zouden worden

Toen ik het aantal zoenen kende, werd ik jaloers.
(Fei Bai) vertaling

Het elfde lied in het Liedboek

Auteur: Oude Romeinse dichter Catullus

"Frius, en jij, Aurelius"

Frius, en jij, Aurelius (1),

U bent bereid de noodlijdende Catullus te vergezellen,

Of hij nu naar het verre India gaat, de kust is stormachtig

Maak een rommelend gebrul,

Of ga naar Hirkaniya (2), luxe Arabië,

De uitgestrekte Saka steppe (3), de dappere Parthië (4),

Of ga naar de Nijl, waar zeven zijrivieren samenkomen

Geïrrigeerde eindeloze wildernis,

Of over de steile Alpen,

Wees getuige van het merkteken dat Caesar daar vestigde,

Het landschap van de Rijn van Gallië, Britse

Angstaanjagende oceanen,
Het lot heeft mij voorbestemd om alles te doorstaan,

Jullie zijn allemaal bereid om het met mij te dragen,

Vertel haar alstublieft een paar afscheidswoorden,

Vergeef me dat ik niet erg vriendelijke taal gebruik:

Laat haar maar dollen met die verloren zonen,

Omhels honderden mensen tegelijk met uitgestrekte armen,

Ze was volkomen meedogenloos voor hen, maar ze wilde wel

Rotzooi ermee.

Moge ze mijn oude gevoelens voor haar vergeten,

Ze maakt me als een wilde bloem die in de woestijn valt,

De ploegscharen passeerden en de ochtend kwam op elkaar af

Afgebroken takken en bladeren.

(1) Lespeare's vriend kan zijn dat Lespeare is afgebroken om het te verlossen

van liefde, gezonden om Catullus te vergezellen op zijn lange reis.

(2) In het zuidwesten van de Kaspische Zee.

(3) In het oostelijke deel van de Kaspische Zee.

(4) In het zuidoosten van de Kaspische Zee.

Vertaald door Wang Huansheng
Liedboek 48

Auteur: Oude Romeinse dichter Catullus

XLVIII

Uw lieve ogen, Juventius,

Als iemand me kan toestaan om de hele tijd te zoenen,

Ik zoen 300.000 keer in één keer.

En, ik zal nooit voldoening kennen,

Zelfs als we elkaar kussen,

Het is strakker en dichter dan zongedroogde korenaren.

Opmerking: Dit is de grammatica van de elflettergrepige hoofdtekst. De laatste twee regels van dichte [s] geluiden imiteren het gefluister van een geliefde en het geluid van gewassen in de wind.

Zoeken

版权申明 | 隐私权政策 | Auteursrecht @2018 Wereld encyclopedische kennis